Blog & Articles

Insights and stories from the world of translation and cross-cultural communication.

The Difference Between Certified, Notarised, and Legalised Translations in the UK

If you’ve ever needed a document translated for official use in the UK, you’ve probably come across terms like certified, notarised, or legalised. They sound similar — but each serves a different purpose. Understanding these distinctions can save you time, money, and unnecessary rework.

What Is a Certified Translation?
A certified translation is a document translated by a professional translator or agency who confirms its accuracy in writing. In the UK, this usually includes a signed declaration stating the translation is a true and accurate representation of the original.

Commonly used for: Home Office submissions, universities, and legal documentation.

“There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle.”

What Is a Notarised Translation?
A notarised translation goes one step further. Here, a notary public verifies the translator’s identity and witnesses the declaration. The translation itself isn’t “checked” by the notary — it’s the signature that’s being validated.

Typically needed for: overseas use, especially where the receiving country requires notarisation.

What Is a Legalised Translation?
Legalisation confirms that the notary’s signature or stamp is genuine. In the UK, this process is usually done by the Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO) via an Apostille stamp.

Commonly needed for: international legal, academic, or immigration documents.

How to Know Which One You Need
Always check the requirements of the institution or authority you’re submitting to. Many UK organisations only require certification, while some foreign bodies request notarisation or legalisation.

At Persian Language Services, we handle all three levels — certified, notarised, and legalised — ensuring your documents are ready for any official use.